Von: ka
Mailand – Der Facebook-Eintrag einer italienischen Volksschullehrerin, Antonella Meiani, sorgt weit über die italienische Schulwelt hinaus für gehöriges Aufsehen.
Um die Kommunikation mit den eben erst aus Ägypten gekommenen Schülern zu erleichtern, haben deren Mitschüler, die bereits sehr gut sowohl Arabisch als auch Italienisch sprechen, für ihre Klassenlehrerin ein kleines Wörterbuch mit den im Unterricht gängigsten Begriffen zusammengestellt, so Antonella Meiani auf Facebook. Die Lehrerin freut sich über die Hilfe und auch die Solidarität, die die „alten“ Schüler für ihre neuen Mitschüler zeigen. Im Netz hingegen sorgen das Wörterbuch und die Tatsache, dass im Italienischunterricht auch arabische Wörter fallen, nicht nur für ungeteilte Zustimmung.
„Meine wunderbaren Schüler der 5E haben mir diesen einzigartigen Leitfaden geschenkt und versuchen nun, mir auch die richtige Aussprache beizubringen, sodass ich auf jeden neuen Schüler vorbereitet bin. In der Reihenordnung haben sie zuerst an freundliche und „aufnahmebereite“ Begriffe gedacht, dann an ein „Minimum“ von Mathematik und zuletzt an einige für den Lehrberuf typische Anordnungen. Das Wörterbuch sollte patentiert werden. Ich bewundere sie“, so Antonella Meiani in ihrem Facebook-Eintrag, den sie mit mehreren Fotos des „Wörterbüchleins“ garniert hat.
Auf den Fotos sind mehrere mit einer typischen Kinderschrift beschriebene Seiten zu sehen, auf denen die für den Unterricht wichtigsten Begriffe aus dem Arabischen ins Italienische übersetzt sind. Antonella Meiani, die an einer Volksschule in Mailand, in der die Klassen sehr multiethnisch zusammengesetzt sind, unterrichtet, freut sich über die wertvolle Unterstützung. In der Klasse befinden sich drei kleine, in Ägypten geborene und erst vor Kurzem in Italien eingetroffene Schüler, die sich sehr schwertun, dem Unterricht zu folgen. Die kleinen Ausländer besitzen auch enorme Schwierigkeiten, auch nur einzelne Worte und „Befehle“ ihrer Lehrerin zu verstehen. Während die Neuankömmlinge versuchen, Italienisch zu lernen, versucht auch „Maestra Antonella“, sich mit einzelnen arabischen Begriffen verständlich zu machen. Zu diesem Zweck haben zwei ursprünglich aus Ägypten stammende, aber in Italien geborene Mitschüler für die Lehrerin ein „Wörterbüchlein“ mit den für den Schulgebrauch wichtigsten Begriffen zusammengestellt.
Das „Arabisches Wörterbuch für die Lehrerin Antonella“ getaufte „Wörterbuch“ der beiden Schüler, die Italienisch und Arabisch nahezu perfekt beherrschen und zwischen ihren Familien und ihrer Schule ständig die Sprache wechseln, beginnt mit einer Reihe von „freundlichen Begriffen“. Wörter wie „ciao, come stai, grazie, va bene(Hallo, wie geht es dir, Danke, geht gut in Ordnung) sollen die herzliche Aufnahme in die Klassengemeinschaft in den Vordergrund stellen. Es folgen Begriffe und Anordnungen wie „colora, studia, aspetta, hai finito?“(male an, lerne, warte, hast du fertig?). Zwischen solchen und ähnlichen Wörtern haben die zwei jungen Übersetzer auch an eine „kleine Mathematik“ mit den Übersetzungen der einfachsten Zahlen gedacht.
STRUMENTI COMPENSATIVILe mie meraviglie della 5 E mi hanno regalato questo straordinario vademecum e cercano con fatica…
Pubblicato da La Meiant Meiani su Martedì 29 ottobre 2019
Antonella Meiani freut sich über die Hilfe ihrer italienisch-ägyptischen Schüler, die zugleich ihre Mitschüler beim Einstieg in den Italienischunterricht helfen. In den Kommentaren unter ihrem Eintrag ernten die Lehrerin und besonders die beiden kleinen Übersetzer viel Lob und Anerkennung.
Im Netz hingegen sorgen das Wörterbuch und die Tatsache, dass im Italienischunterricht auch arabische Wörter fallen, nicht nur für ungeteilte Zustimmung. Viele Gegner meinen, dass diese „Mischung“ dem Missbrauch Tür und Tor öffne und italienische Muttersprachler, die eigentlich ein korrektes Italienisch in Wort und Schrift lernen sollten, benachteilige.
Und was meinen unsere Leserinnen und Leser? Begünstigt das „Büchl“ die Integration neuer Mitschüler oder werden die anderen Schüler am Lernen gehindert?